教育新闻

教育新闻
您的位置:主页 > 教育新闻 >

没有早期的动漫字幕组,你对日漫还会如此热爱吗?_动


发布日期:2020-05-25 01:32   来源:未知   阅读:

民间汉化组真的不容易。

我个人早期看的动画、漫画,基本上都是民间汉化组翻译的。没有任何人给汉化组成员发工资,图源全凭自掏腰包,然而无论上百话的大长篇还是仅仅几十页的短篇作品,不出意外都完完整整地翻译了下来。有时候上一个汉化组弃坑,下一个汉化组又接手,来来回回好几趟,最终还是成功将作品打上了“完结”二字。

经常看民间汉化组汉化的漫画可能知道,大部分汉化组的尾页都一直挂着“招聘”“缺人”等字眼。因为国内外文化的差异,有些汉化组会加上旁注方便阅读;在原文不便翻译或本就存在歧义时,也有许多汉化组会细致地标明翻译思路......也许多少有能力的欠缺,但若说有什么能让一群人无偿付出如此之高的精力与代价,那大概就是对作品的一腔热爱之情吧。

不感动是不可能的。

近几年资本逐渐融入商场,好多汉化组正汉化的作品突然被买走版权,不得不停止翻译,连同先前的一切汗水都付诸东流。更加令人难过的是许多正版翻译的质量甚至不如民间汉化......试举我个人比对过的一例,夜莺汉化组曾经手汉化的《堀与宫村》,其网易云漫画的正版翻译,拟声词基本不译,其他特效字体更不用说(合着您是让读者猜剧情);夜莺汉化组的版本,特效字体板板正正地用中文修好。

民间汉化组受到资本、资金、人力甚至本应支持他们的读者的冲击,处境越来越不易。就我个人,千言万语汇做一句。

汉化基本上都是为爱发电的,用热情做燃料。一旦消耗完了也就什么都不剩了。明明没有任何但是为什么要做呢?我也不知道,大概是出于喜欢吧,想要让自己喜欢的东西被更多人了解。

有时候熬夜打轴,翻译的时候也怀疑过到底是为什么要这样做,但是等视频发出去以后,有观众在下面留言表示很喜欢视频内容,就感觉一切都值了。